*Zoi*, да всю жизнь она была "Богемской", и тут наши прокатчики решили вы...делиться и сделать ее "Богемной". Можно спорить насчет названия песни сколько угодно, но менять коня на скаку в угоду тому, что кому-то вздумалось ввернуть именно здесь "правильный перевод", считаю чрезвычайно дурным тоном. При том, что русскоязычные издания все равно называют ее богемской, из-за чего возникает путаница.
По зову памяти былой О днях до Солнца и Луны Я поднимаю голос мой чтоб силы сделались равны! (с)
*Zoi*, ну дык вопрос в том, как назывался транспорт - "Максим Горький" или "Максим Горкий", без мягкого знака. Второго товарища я точно не знала до последних пары-тройки дней, а оказывается, он тоже есть. )))
Satellit, ааа))) понятно, "синдром ХЮЩО" ))) а вообще могли бы и посмотреть в Гугл как правильно кириллицей писать слова)) Но спасибо хоть не напихали вперемешку просто кириллических буковок-как было в Докторе Кто в какой-то серии)))
По зову памяти былой О днях до Солнца и Луны Я поднимаю голос мой чтоб силы сделались равны! (с)
*Zoi*, да вообще, позорники, так лохануться. В любом энциклопедическом справочнике наверняка будет рядом с английским написанием и русское, кириллицей - в скобках. Я понимаю, что в английском нет мягкого знака как отдельной буквы, но чтобы вот так, настолько грубо переврать написание - это уже форменное хихи и фейспалм.
Satellit, теперь ещё осталось выяснить про Максима Горького))
а вообще могли бы и посмотреть в Гугл как правильно кириллицей писать слова)) Но спасибо хоть не напихали вперемешку просто кириллических буковок-как было в Докторе Кто в какой-то серии)))